«Морские чудовища на картах Средних веков и эпохи Возрождения» Чет ван Дузера
Издательство Paulsen, перевод с английского Е. Осеневой
Впечатляющее и формой, и содержанием исследование географических карт Средних веков и эпохи Возрождения, посвященное морским собакам и свиньям, водяным драконам, диковинным слонам с плавниками и прочим чудищам, часть из которых приплыла в картографию из мифов и суеверий, часть — из декоративного искусства и анималистики. Этот громадный иллюстрированный труд историка Чета ван Дузера можно читать как своего рода путеводитель по географии неведомого, а можно просто-напросто рассматривать красочные рисунки, вселенские и навигационные карты времен античности, Средних веков и Возрождения. Ван Дузер анализирует изображения морских тварей начиная с самых ранних карт Х века, на которых они появляются впервые, вплоть до конца XVI века.
«Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары
Издательство Corpus, перевод с английского А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина
Роман, ставший главным событием и предметом споров не только внутри литературного сообщества, но и в массовой культуре и мире фан-арта. Он начинается как незамысловатое жизнеописание четырех друзей — художника, юриста, архитектора и актера, которое, постепенно разрушаясь, уступает место мрачной сказке о чувстве стыда за пережитое в прошлом насилие, муках плоти, фобиях и саднящей надежде на приятие и близость. Порой кажется, что текст американки гавайского происхождения Ханьи Янагихары выращен из таких литературных матриц, как «Лолита» Набокова и «Коллекционер» Фаулза. Порой, что он вскормлен не лишенным приторного мелодраматизма сиротским эпосом Диккенса. В результате роман, разумеется, перерастает и то, и другое, и третье, превращаясь в психотерапевтическую повесть о зыбкости нормы и патологии, взрослении и старении, дружбе и борьбе. Презентовать книгу на ярмарке будут литературные критики Анна Наринская и Варвара Бабицкая вместе с переводчиками Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным 4 декабря.
«День независимости» Ричарда Форда
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского С. Ильина
«День независимости» принес американскому классику Ричарду Форду разом Премию Фолкнера и Пулитцеровскую премию. Формально он продолжает роман «Спортивный журналист» об экзистенциальных исканиях несостоявшегося писателя Фрэнка Баскомба, человека среднего звена, балансирующего между отупляющим благополучием и надеждой на обретение себя. Здесь Баскомб вновь отправляется в утомительное путешествие к сути бытия через свою крошечную жизнь с крошечными страстями. Книга считается одной из лучших в американской литературе 1990-х.
«Рыжеволосая женщина» Орхана Памука
Издательство «Азбука-Аттикус», перевод с турецкого А. Аврутиной
Еще один совершенно визионерский по своей природе текст турецкого нобелиата о бедном юноше, который был ослеплен загадочной рыжеволосой актрисой, скользнувшей по его жизни недосягаемым идолом и вернувшейся спустя десятилетия. На этот раз традиционное для Памука бытописание, обволакивающее читателя чередой древних преданий и легенд, густой метафорикой и нередко усыпляющей поэтизацией города, прорывается за пределы бессобытийного меланхолического пространства его прозы. Но при этом книга остается исполненным лирической взволнованности, роковых тайн и страстей романом-признанием в любви Стамбулу, вскрывающим один культурологический пласт за другим, как то проделывали лучшие произведения Памука.
«Зона интересов» Мартина Эмиса
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского С. Ильина
Разыгранная на три голоса комедия положений, написанная профессиональным провокатором Мартином Эмисом на материале истории Аушвица — той его части, которая была прозвана «зоной интересов» и стала производственным центром системы лагерей в 1942 году. Эмис дал слово офицеру вермахта и по совместительству племяннику Мартина Бормана, тупоумному коменданту лагеря и командиру зондеркоманды, и получил жутковатую историю привыкания к насилию, которую вполне можно поставить на одну полку с трудами Примо Леви и «Благоволительницами» Джонатана Литтелла.
«Гениальная подруга» Элены Ферранте
Издательство «Синдбад», перевод с итальянского О. Ткаченко
Первая из четырех частей размашистого эпоса о двух итальянских девочках, взрослеющих, расправляющих крылья и стареющих на фоне затхлого неаполитанского пейзажа, от автора, уже много лет ведущего борьбу за право на анонимность в литературе. Романистку, скрывающуюся под псевдонимом Элена Ферранте, уже не раз разоблачали, вызывали к ответу перед читателями и нарекали «разозлившейся Джейн Остин». А всё потому, что «Неаполитанские романы», которые открывает «Гениальная подруга», представляют собой текст редкой проницательности и трогательного внимания к бытовым и социальным мелочам из жизни Неаполя 1950-х годов, в котором мелодрама уживается с физиологическим очерком, а глубоко интимная история дружбы — с историей квартала, города и целой страны.
«Кольца Сатурна» В.Г. Зебальда
«Новое издательство», перевод с немецкого Э. Венгеровой
Третья переведенная вслед за «Естественной историей разрушения» и «Аустерлицем» на русский язык книга культового немецкого автора В.Г. Зебальда. На поверхностном уровне роман с подзаголовком «английское паломничество», который срывается то в жанр литературоведческого эссе, то в мемуары, то в псевдодокументальную прозу, рассказывает об английском графстве Суффолк. Но на деле каждый текст Зебальда представляет собой меланхоличное всматривание в историю и культуру лежащей в руинах Европы XX века, в сердцевину травмы, породившей сегодняшнюю реальность, в которой уже невозможна ни «большая литература», ни «большая история».
«История осады Лиссабона» Жозе Сарамаго
Издательство «Азбука-Аттикус», перевод с португальского А. Богдановского
Почти все знаковые книги Жозе Сарамаго — одного из крупнейших португальских писателей, автора «Евангелия от Иисуса» и «Воспоминаний о монастыре» — уже переведены на русский язык. «История осады Лиссабона» до сих пор составляла досадное исключение. А это поистине изящный постмодернистский аттракцион, в центре которого оказывается Раймундо Силва — корректор, работающий над книгой по истории осады мавританского Лиссабона во время Реконкисты. Вписав в ключевом эпизоде повествования лишнюю частицу «не», он переворачивает историю с ног на голову, «позволяя» отвоевать португальскую столицу у мавров без помощи крестоносцев. Обслуживающий персонал, которым от века обречен выступать корректор по отношению к любому произведению, таким образом на секунду превращается в демиурга, а текст о событиях XII века — в сложносочиненный диалог между автором, его героями и читателем перед лицом искореженной не всегда уместными фантазиями истории.
«Номер 11» Джонатана Коу
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Е. Полецкой
Злой на язык англичанин Джонатан Коу, который в лучших своих романах «Какое надувательство!» и «Дом сна» высмеивал консервативную элиту Великобритании, вновь нарисовал гротескный портрет современного общества, сложенный из множества сплетающихся воедино историй. Все они так или иначе упираются в гендерные, расовые, национальные, социальные стереотипы, выраженные то в образе одноногой лесбиянки, то в героине зомбирующего телешоу. На выходе получилась своего рода антиутопия, породнившаяся со сборником анекдотов на злобу дня.
«Краткая история семи убийств» Марлона Джеймса
Издательство «Эксмо», перевод с английского А. Шабрина
Прошлогодний лауреат Букеровской премии Марлон Джеймс заслужил репутацию ямайского Тарантино. Выписывая кишащее гангстерами гетто, он попутно сконструировал язык целого легиона социальных отбросов — продажных полицейских, лютых бандосов и их жертв. Живые и мертвые голосят здесь на сотню различных наречий, придавая повествованию размах бандитского эпоса, выращенного на ямайской почве. Повествование же строится вокруг покушения на Боба Марли накануне его концерта. Права на адаптацию книги уже выкупил телеканал HBO.