Доктор филологических наук, завлабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз рассказал, что смена алфавита, безусловно, влияет на восприятие текста, делает его, по крайней мере, на какое-то время некомфортным, передает НСН.
«Причем, прежде всего для образованных носителей языка, которые привыкли к определенному графическому облику слов и текста в целом. Но мы знаем относительно успешные опыты перехода на другие виды письменностей. Многие языки в Советском Союзе через это проходили: менялась арабская вязь на латиницу, латиница на кириллицу. И уже в постсоветское время многие из этих языков вновь перешли на латиницу. Это, конечно, проблема и психологическая, и экономическая, но преодолимая», — сказал он.
Специалисты по казахскому языку раскритиковали вариант перевода его графики с кириллицы на латиницу, одобренный главой среднеазиатской республики Нурсултаном Назарбаевым. В этом варианте 32 буквы против 42 в кириллической версии, однако для девяти из них предполагается использование апострофа. Лингвисты считают, что такой вариант будет «уродливым и неточным».