Заменить таблички с латиницей на аналогичные, но с кириллическим написанием уличных названий было решено из-за большого числа обращений от москвичей, рассказал «Газете.Ru» пресс-секретарь комплекса ЖКХ и благоустройства Москвы Игорь Пергаменщик.
«Русские названия улиц, не переведенные, а транскрибированные латиницей, не несут буквальной смысловой нагрузки. Домовые указатели заменили на те, где названия улиц написаны только кириллицей. Решение о замене коснулось центральной части Москвы, все работы уже завершены», — рассказал Пергаменщик. Представитель комплекса ЖКХиБ не уточнил, за чей счет проведен демонтаж и установка новых указателей.
Точное количество замененных табличек также не уточняется, однако в рамках единой системы навигации по всей Москве должно было появиться около 100 тыс. домовых указателей с названиями улиц на латинице. Это требование было прописано в документации к тендеру на «реализацию проектной документации по созданию системы навигации», который был проведен в феврале 2014 года.
Компания, в том числе спроектировавшая уличные указатели в нынешнем малочитаемом виде, — ООО «Илион» — получила от города 1,9 млрд руб.
Новые домовые таблички были размещены в Москве летом и осенью 2014 года. На них, в частности, появились такие любопытные топонимы, как «Ксоксловская площхад» (Xoxlovskaya ploshhad'), «Моксовая уликза» (Moxovaya ulicza), «Мясникзкая уликза» (Myasniczkaya ulicza) и «уликза Волксонка» (ulicza Volxonka).
Иностранцы восприняли лингвистическую новинку с недоумением. «Это жуткая мерзость, созданная из смеси научной лексики, поэзии Туркменбаши и венгерского языка XIX века. К тому же авторы используют знак ударения вместо апострофа, потому что его проще найти на клавиатуре. Какая разница, что это совершенно другой знак, главное, он наверху слова», — пишет пользователь с именем David Marjanović под фотоподборкой указателей.
«Ксоксловская площадь звучит немного по-ацтекски, вы не находите?» — осведомляется другой пользователь под именем Glossy.
Власти объяснили странные названия улиц строгим следованием ГОСТу 7.79-2000. Действительно, по этому стандарту латинская буква «Х» соответствует русской букве «Х», а «Щ» следует писать как «SHH». Вот только в стандарте отдельно подчеркивается, что он должен использоваться преимущественно для передачи документов по компьютерным сетям, где малейшее недопонимание может оказаться критичным. А вот для «правил передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей» (для чего, собственно, указатели на латинице и нужны) этот ГОСТ не действует.
Латиница на указателях присутствовать должна, но в меру, а правила транслитерации должны быть едиными, пояснил «Газете.Ru» вице-президент Российского союза туриндустрии Юрий Барзыкин. «Переводить «площадь» как «square», наверное, не стоит, но и оставлять все только в кириллическом варианте — тоже, — говорит эксперт.
— К тому же в Москве много положительных примеров навигации для иностранцев: например, названия улиц на дорогах, по которым ориентируются автомобилисты, или навигация в метро, причем как напольная, так и на схеме подземки».
Туристы в Москве, да и сами жители столицы, все чаще ориентируются по картам в гаджетах, а не по указателям на домах, говорит Барзыкин. «Тем не менее указатели на латинице все равно нужны — если не на каждом доме, то хотя бы в виде отдельных информационных табло с картами, наподобие тех, что установлены сейчас на бульварах столицы», — резюмировал эксперт.