Пьер Безухов (Пол Дано) врывается в салон Анны Павловны Шерер (Джиллиан Андерсон), он немного неуклюж и неловок, и, кажется, ему больше никогда не попасть в этот дом: слишком недовольна его поведением хозяйка. А он только усугубляет произведенное на гостей впечатление, когда начинает хвалить Наполеона Бонапарта, Французскую революцию и идеалы свободы, равенства и братства. Из салона друга уводит князь Андрей Болконский (Джеймс Нортон), а в скором времени на экране появится и Наташа Ростова в исполнении Лили Джеймс. А также и все остальные герои новой экранизации знаменитого романа Льва Николаевича Толстого, в котором, если говорить языком школьных учебников, раскрываются судьбы простых людей на фоне Отечественной войны с наполеоновской Францией.
Сразу после вторых майских праздников, с 10 по 13 мая, Первый канал покажет британский сериал «Война и мир».
Снят шестисерийный фильм для канала BBC One, а его премьера в Британии состоялась в начале этого года.
Именно шестисерийная версия (пять часовых эпизодов и финал на 82 минуты) и была переведена на русский язык. В США, например, «Войну и мир» показывали в виде четырех двухчасовых (с учетом рекламы) блоков. Снят фильм по сценарию, который на основе книги написал Эндрю Дэвис (фильмы о Бриджит Джонс, сериалы BBC «Ярмарка тщеславия» и «Гордость и предубеждение»), а режиссером стал Том Харпер (сериал «Острые козырьки»).
Бондарчук и другие
Вообще, в отличие от СССР и России, где роман Толстого переносили на экран фактически лишь один раз, за рубежом к классике русской литературы обращались относительно регулярно. Есть голливудская киноверсия 1956 года, где роли Болконского и Ростовой сыграли супруги Мел Феррер и Одри Хепберн, есть еще один британский сериал 1972 года, где роль Пьера Безухова досталась Энтони Хопкинсу, есть и сериал 2007 года, над которым работали кинематографисты сразу нескольких стран, в том числе, кстати, и России, но главные роли в нем достались зарубежным актерам, а сам он был снят на английском языке.
Правда, отечественный фильм Сергея Бондарчука тоже стал мировой классикой — кинематографической.
Он работал над ним шесть лет (с 1961 по 1967 год), на четырехсерийную картину были потрачены огромные по тем временам (да и по нынешним тоже) деньги (восемь миллионов тех еще рублей), в нем было занято огромное количество статистов, а батальные сцены были сняты с невиданным размахом. Сам Бондарчук сыграл в этом фильме Пьера Безухова, Болконским стал Вячеслав Тихонов, а Наташей Ростовой — Людмила Савельева.
«Война и мир» Бондарчука получила признание за рубежом, премии «Оскар» и «Золотой глобус».
Возможно, именно из-за опасений не справиться с такой масштабной задачей российские кинематографисты и не стали делать новые экранизации романа Толстого, несмотря на моду последних лет по пересъемке советских картин.
Смелые британцы
Британские телевизионщики сочли эту задачу все же выполнимой. Сериал стал самым дорогим в истории корпорации «Би-би-си», для батальных сцен привлекалось 500 статистов, а для съемок исторических интерьеров съемочная группа приезжала в Рундальский замок в Латвии, в Петербург, работала на Дворцовой площади и в Юсуповском дворце, в Большом Гатчинском дворце, в Екатерининском дворце Царского Села.
Впрочем, рейтинг сериал показал зашкаливающий — британскую премьеру первой серии посмотрели 9,3 млн человек, а средняя аудитория каждого эпизода составила около 7,8 млн зрителей. Хорошо приняли новую «Войну и мир» и критики — на Rotten Tomatos сериал получил 81% положительных отзывов. Кроме Британии и США его показали или собираются показывать многие страны Европы: Швеция, Дания, Норвегия, Греция, Литва, Украина и другие, а также Китай и Индия.
Трудности перевода
Конечно, полностью роман Толстого в шестичасовой фильм не поместился, как не поместился и у Бондарчука. И несмотря на то, что роман «Война и мир» изначально написан на русском, с ним пришлось провести всю работу, которую требует дублирование иностранных фильмов.
«Английский язык сериала «Война и мир» оказался сильно современным. Мы сделали перевод на русский — он, конечно, был близок к литературному первоисточнику, но недостаточно. Потом сравнивали его с русским текстом романа и укладывали в отведенный хронометраж», — рассказала директор студии «Эй-Би видео» Ольга Диссон.
Самым сложным в работе с британским сериалом было привести его русскоязычную версию близко к тексту Льва Толстого, добавила она.
Работа над адаптацией сериала заняла около месяца — это время ушло на перевод, адаптацию и укладку. Еще два месяца потребовалось на синхронное озвучивание. Голосом Наташи Ростовой стала Анна Слынько (она озвучивала Лили Джеймс и в «Золушке»), Пьера Безухова — Диамид Виноградов, а Андрея Болконского — Радик Мухаметзянов.
«Британская «Война и мир» — это их взгляд на нас, на наше прошлое и на Льва Николаевича Толстого, — отметила Диссон. — Обычно они снимают «по мотивам», а здесь — «по произведению». Съемки проходили в России, в Санкт-Петербурге, в царских дворцах — все было сделано, чтобы приблизиться именно к книге».