Международная Букеровская премия была придумана в 2005 году как альтернатива главной Букеровской премии, предназначенной для писателей из Британского Содружества, Ирландии и Зимбабве. Международная версия могла быть вручена любому автору — лишь бы его произведение было переведено на английский и издано в Великобритании. Это был почетный приз, своеобразная награда за вклад в литературу, которая вручалась раз в два года; ее лауреатами были Исмаил Кадаре из Албании, нигериец Чинуа Ачебе, канадка Элис Манро (в 2013-м она получила Нобелевскую премию по литературе), два американца — Филип Рот и Лидия Дэвис, а также венгр Ласло Краснахоркаи.
Но изменился основной «Букер» — пару лет назад до участия в нем допустили и авторов со всего света, а вслед за ним вынужден был меняться и «Букер» международный.
С 2016 года эта премия превратилась в ежегодную и стала наградой за конкретную книгу и за ее перевод. Увеличился и призовой фонд: вместо 15 тысяч фунтов стерлингов (ее получал один из переводчиков произведений, которого выбирал победитель) теперь он составляет 50 тысяч, которые делят писатель и переводчик.
В шорт-лист первого «Международного Букера» после введения новых правил попали турецкий писатель Орхан Памук (роман «Мои странные мысли»), итальянка Елена Ферранте («История потерянного ребенка»), китаец Янь Лянькэ («Четыре книги»), анголец Жозе Эдуарду Агуалуза («Общая теория забвения»), южнокорейская писательница Хан Кан («Вегетарианец») и австрийский автор Роберт Ситалер («Вся жизнь»).
<1>
Орхан Памук в представлении нуждается, пожалуй, меньше всех своих соперников.
Лауреат Нобелевской премии по литературе «за то, что в поисках меланхоличной души родного города нашел новые символы для столкновения и переплетения культур», писатель с ярко выраженной гражданской позицией по геноциду курдов и армян в Турции (идущей вразрез с позицией турецких властей), автор множества романов, завоевавших награды в разных странах. Роман «Мои странные мысли» (в России он издан «Азбукой-Аттикусом» в январе этого года) посвящен жизни стамбульского уличного торговца Мевлюта, который знает родной город лучше официальных гидов.
Самый загадочный участник шорт-листа — итальянская писательница Елена Ферранте.
Точно известно, что это не настоящее имя, а псевдоним, но кто за ним скрывается — неизвестно. Ферранте ни разу не видели на мероприятиях, а с переводчиком своих произведений на английский она общается только по электронной почте и через итальянского издателя. По одному из предположений, за псевдонимом скрывается профессор из Неаполя (где развивается действие номинированной книги) Марселла Мармо, но эта догадка пока подтверждения не получила.
Ангольский журналист и писатель Жозе Эдуарду Агуалуза тоже известен и является лауреатом нескольких престижных наград; в их числе британская Independent Foreign Fiction Prize, которая с этого года была поглощена «Международным Букером». В книге «Общая теория забвения» Агуалуза рассказывает историю Анголы с точки зрения женщины, которая тридцать лет — с объявления независимости — не выходила из своего дома. Китайский писатель и публицист Янь Лянькэ номинирован за «Четыре книги», в которой изложена история конца 50-х годов и людей, попавших в трудовые лагеря.
Для Хан Кан из Южной Кореи «Вегетарианец» — первый ее роман, переведенный на английский.
А книга австрийца Роберта Ситалера «Вся жизнь» посвящена уроженцу небольшой долины в Австрийских Альпах, который покинул ее для службы в армии во время Второй мировой войны и, вернувшись, обнаружил, что внешний мир уже изменил его дом.
«Наш выбор показал, что лучшие книги в переводе расширяют границы не только нашего мира, но и жанра романа», — сказал председатель жюри премии, писатель и критик Бойд Тонкин.
Победитель «Международного Букера» 2016 года будет назван 16 мая.