Зима все ближе — на телеканале HBO стартует пятый сезон «Игры престолов», экранизация романов Джорджа Р.Р. Мартина «Пир стервятников» и «Танец с драконами». Эти книги входят в задуманную писателем септалогию «Песни Льда и Пламени», из которой пока готовы лишь пять томов, а шестой, возможно, выйдет через год. В ней рассказывается о мире, в котором лето и зима длятся подолгу, и герои «Песни» ожидают скорого наступления жестоких холодов. В новом сезоне (внимание, возможны спойлеры!) Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) мертв, его сын Тирион (Питер Динклэйдж) сбежал от справедливого возмездия за море, у Дейенерис Таргариен (Эмилия Кларк) свои планы, а Джон Сноу (Кит Хэрингтон) пытается спасти Короля-за-Стеной (Кирен Хайндз) от гнева Станиса Баратеона (Стивен Диллэйн). И, конечно, продолжит плести интриги Серсея Ланнистер (Лена Хиди) и спасать свою жизнь Арья Старк (Мэйси Уильямс).
В России пятую «Игру престолов» покажет онлайн-кинотеатр «Амедиатека». Премьера эпизодов — уже на русском языке и с полным дублированием — будет проходить одновременно с их выходом на HBO; так, первая серия станет доступна подписчикам утром 13 апреля. «Газета.Ru» поговорила с продюсером группы телеканалов Amedia и «Амедиатеки» Вячеславом Бегиным о том, как появляется российская версия культового сериала.
— Как делают русскую версию «Игры престолов» в «Амедиатеке»?
— Мы начали работу с сериалом со знакомства с тем, что было раньше. Посмотрели все, что гуляет в сети, что было показано по телевизору, — и пришли к выводу, что самые лучшие серии создавались не в Москве, а в Питере. Конечно, сложно было найти тех, кто отвечал бы нашим запросам по качеству, мобильности и умению работать по установленным срокам, но в итоге была выбрана студия «Кравец-рекордз». Она когда-то была, так сказать, «пиратской», но сейчас это вполне официальная студия озвучания, которая работает и с московскими, и с петербургскими телеканалами.
Наша работа над «Игрой престолов» начиналась с третьего сезона, и тогда в силу технических причин мы ограничились закадровым многоголосым переводом. Но уже со следующего, четвертого сезона перешли на полный дубляж. В полном дублировании выйдет и пятый сезон. Увеличивается и количество актеров — над четвертым сезоном работало не более 19 человек, а сейчас, на пятом, будет более 20.
— Как подбирали актеров? Кто за это отвечал?
— Главная задача «Амедиатеки» — чтобы каждый наш сериал жил своей жизнью. У нас показывается не только «Игра престолов», и поэтому мы стараемся избегать повторения хотя бы главных голосов на наших проектах, чтобы уменьшить «эффект совпадения». Соответственно, актеры проходят через голосовые пробы, и озвучку главных персонажей подбираем мы со студией. Кроме того, для наших новых фильмов мы приглашаем совсем молодых актеров из училищ, учим их дубляжу, а также подталкиваем студию, чтобы там постоянно искали новые голоса.
— На советскую школу дубляжа ориентируетесь?
— В советское время, как и всегда и везде, были и качественные проекты, были и не очень. В принципе, качество дубляжа зависит от перевода, а также от режиссера дублирования и актеров озвучания. В целом наша задача — не испортить то, что уже есть, передать замысел режиссера и съемочной группы, которые трудились над оригинальными фильмом или сериалом, донести их идею до нашего зрителя.
— Книги Мартина уже переведены на русский. Используете эти переводы?
— На начальном этапе мы заставляли переводчиков сверяться с книгами. Сейчас за эту сверку отвечают редакторы, а нашей целью стало сохранение преемственности с тем, что выходило у нас же год назад. Ведь нужно вспомнить, где, что и как говорили герои сериала раньше.
«Игра престолов» — сериал очень серьезный, там много не только персонажей, но и дополнительных деталей, из которых складывается полная картина. Кроме того, кино — не совсем книга, и нужно найти золотую середину, чтобы не оттолкнуть фанатов.
— Их мнение важно для вас?
— Конечно! С этой аудиторией мы работаем постоянно: отслеживаем недочеты, которые они находят, и оперативно исправляем.
— Сколько времени у вас есть на серию?
— За прошедшие годы компании, с которыми мы работаем, начали нам доверять — и сейчас новый материал мы получаем в среднем за десять дней до премьеры. Но вот в прошлом сезоне «Игры престолов» нам приходилось работать чуть ли не с колес.
Процесс построен следующим образом. Переводчик работает над серией, затем его редактирует редактор; если возникают какие-то спорные моменты, то они обсуждаются коллегиально — вплоть до уровня руководства. Даем переводчику время, чтобы он подумал, пожил материалом, почувствовал его. На одну серию у нас уходит от недели до двух.
— Вы изучали вашу аудиторию? Что может привлечь людей к платным сервисам?
— Во-первых, качество, во-вторых — доступность и удобство. И, конечно, новинки. У людей, например, есть выбор: посмотреть блокбастер в кинотеатре или дома — но уместно ли во втором случае говорить о качестве? Что касается домашних телевизионных сервисов, то помимо новизны, чтобы привлечь зрителя, нужна качественная картинка — чтобы можно было смотреть на любом устройстве. Еще нужен качественный перевод. И, конечно, актуальность — а в случае с «Игрой престолов» мы, например, выходим одновременно с эфиром в США.
— Борьба с пиратами продолжается?
— Пираты — это отдельная история. Они существуют, и это факт. На мой взгляд, работать надо все же не с ними, а с людьми, которым нужен тот контент, который мы можем дать, воспитывать культуру легального потребления.
— Последний, самый тревожный вопрос: кризис не лишит наших зрителей «Игры престолов»?
— Нет. Ведь все настроены на сотрудничество, на взаимоотношения. Кроме того, мы живем в 2015 году, мир изменился, и время некоторых вещей просто прошло. Так что «Игра престолов» у нас будет.