Подписывайтесь на Газету.Ru в Telegram Публикуем там только самое важное и интересное!
Новые комментарии +

«Нюансов речи много, и все они должны сохраниться»

Как переводили британский сериал «Шерлок» на русский язык

О том, как готовился русский перевод британского сериала «Шерлок», «Газете.Ru» рассказала руководитель отдела предэфирной подготовки Первого канала Анна Иванова.

— Как происходит процесс локализации? В каком виде к вам поступают материалы от BBC One, насколько разделены процессы перевода голосов и титров?

— Мы именно дублируем «Шерлока», это не закадровое озвучивание и не «липсинк». Сначала переводчикам, укладчикам текста и режиссеру выдаются монтажные листы и видео с тайм-кодом. Вся работа идет параллельно: пока переводится текст, режиссер подбирает команду актеров, планирует, сколько времени уйдет на каждого героя в зависимости от количества сцен и сложности самой роли. Перевод обычно занимает 3–5 дней (актерский текст, титры и субтитры).

А вот укладка под артикуляцию занимает не меньше недели или двух.

Кстати, это самая редкая профессия в кино — хороших укладчиков в Москве можно пересчитать по пальцам одной руки; к сожалению, этой профессии негде учиться. Нужно в артикуляцию уложить характерную речь героя, сохраняя его стиль. У каждого героя свой словарный запас, ритм речи (кто-то говорит длинными фразами, а кто-то короткими). Нюансов речи много, и все они должны сохраниться в русском варианте.

Только после укладки текста правится окончательный вариант титров (смс, рассылки, имена, надписи, названия и все остальное), чтобы не было расхождений.

Например, окончательный выбор между пистолетом или револьвером будет зависеть именно от укладки текста.

Запись актеров, как правило, идет пять дней. За это время записываются главные и второстепенные роли, а также «гур-гуры» — фразы, полуслова, обрывки разговоров на заднем плане. Еще один день уходит на сведение: все отобранные режиссером дубли собираются в одно целое, обрабатываются звуковыми эффектами и сводятся с фонограммой музыки и шумов (так называемой международной фонограммой).

Параллельно идет процесс русификации надписей. Мы получаем специальную версию сериала без титров, субтитров и текстовой графики. Наши аниматоры подбирают русский шрифт и адаптируют надписи.

— Приходится во время перевода «Шерлока» обращаться в первоисточнику — произведениям Артура Конан Дойла?

— По «Шерлоку» — нет, этого не нужно.

— Есть ли ограничения по времени при локализации «Шерлока»? Когда к вам поступают исходные материалы, есть ли «право на ошибку» — возможность что-то исправить до выхода в эфир? Отличался ли в этом третий сезон, учитывая, что его показ по Первому будет идти всего с пятиминутным отставанием от Британии?

— В этом году коллеги из ВВС нас порадовали — прислали первую серию за три недели до эфира. В первые сезоны сроки были существенно короче.

— Локализацию первых сезонов «Шерлока», показанных на Первом канале, критиковали за многое: несоответствие оригиналу по шрифтам и расположению титров, потерю некоторых титров и картинок. Насколько эта критика была справедлива и почему был выбран именно такой подход к созданию русского «Шерлока»?

— На наш взгляд, критика — это обсуждение достоинств и недостатков. Все-таки сериал дублировался полностью, а субтитры и титры — лишь часть всей проделанной работы. Хочется отметить, что ВВС занимаются графикой несколько месяцев, а у нас на перевод есть только несколько дней.

К сожалению, во втором сезоне графика (рисунки и надписи) не была разделена производителями — не было отдельно картинок и отдельно текста.

Поэтому в нашей версии были отдельные планы, где пришлось пожертвовать нарисованной картинкой для того, чтобы вставить русское слово или фразу. В третьем сезоне нам удалось этого избежать.

— Дают ли британцы настоятельные рекомендации по внешнему виду, оформлению переведенного сериала или это отдано вам на откуп?

— Требований или рекомендаций не выставляется — это всегда решает сам канал, а для нас решение может быть только одно: максимальное приближение к оригиналу.

— Карьера актеров, сыгравших главных героев, после выхода «Шерлока» резко пошла вверх, они снимались во многих лентах, но озвучивали их разные российские актеры. Насколько актерам дубляжа (Александр Головчанский и Василий Зотов) удалось стать Камбербэтчем и Фрименом? Вообще, сейчас возможно, чтобы какой-то актер дубляжа стал постоянным «голосом» зарубежной звезды, как, к примеру, Николай Караченцев был голосом Жан-Поля Бельмондо?

— Самое важное для нас донести авторскую версию. Иногда известный голос может перетянуть одеяло на себя. Мы стараемся брать незаезженные голоса, главное — чтобы голос сочетался с экранным героем. При работе над первым сезоном мы проводили кастинг, искали актеров, голоса которых еще не были узнаваемыми. Из проб режиссер дубляжа и «вытащил» Шерлока с Ватсоном.

Искали благородный голос для Шерлока и простоватый — для Ватсона.

Наши актеры озвучивания остались теми же, что и были в первых сезонах. Шерлок — Головчанский, Ватсон — Зотов. Надо отметить, что зрители уже привыкли к ним и узнают их голоса, а сами актеры стали очень востребованы. Также свои голоса сохранили миссис Хадсон (Светлана Старикова), Лейстрейд (Радик Мухаметзянов), Мориарти (Даниил Эльдаров), Майкрофт Холмс (Валерий Сторожик). В третьем сезоне появились новые герои: Мэри, невеста Ватсона (Елена Шульман), Магнуссен, сыгранный Ларсом Миккельсеном (Александр Носков), Молли (Наталья Грачева).

Ну и хочется, конечно же, отметить режиссера дубляжа Марину Тарасову и звукорежиссеров Илью Андрианова и Андрея Чувилина, чью работу, я надеюсь, по достоинству оценят зрители.

Новости и материалы
Карлсон не смог сдержать смех после слов Орбана о Германии
Похититель глухонемой девочки из Екатеринбурга заявил, что ничего не помнит
На Западе считают, что Зеленский хочет удержать власть
В Литве поделились «мрачными» мыслями об итогах Мюнхенской конференции
Чурикова отреагировала на уход Гагариной из «Голоса»
В Смоленске опровергли сообщения об атаках беспилотников
Названы автомобили, которые подорожали и подешевели в России в феврале
Песков заявил, что отношения между США и Украиной можно описать схемой «хозяин — слуга»
В Пермский край прибыли беженцы из Сирии
В Ульяновской области микроавтобус с детьми вылетел в кювет, есть пострадавшие
Звезде «Реала» грозил 12-матчевая дисквалификация за оскорбление судьи
Финляндия выступила за перевооружение Украины и оказание давления на Россию
В сети появились кадры брошенных сирийских баз
Под Сочи Lada Kalina врезалась в группу спортсменов-велосипедистов
Бывшую возлюбленную Влада Кадони обманули на 30 млн рублей
В Николаеве выросло число погибших военных из-за взрыва у кафе
Туск иронично прокомментировал Мюнхенскую конференцию: «приятные люди и отличное пиво»
В Ленобласти девочка-подросток попала под поезд и выжила
Все новости