Подписывайтесь на Газету.Ru в Telegram Публикуем там только самое важное и интересное!
Новые комментарии +

Соломон и его книги

Умер Соломон Апт

7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков Соломон Апт.

Первое сообщение о смерти Соломона Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды. 29 комментариев, все – в превосходной степени: «громадная потеря», «невероятное влияние»… При этом понятно, что многие читатели пропустили в новостных сводках эту короткую фамилию. Разумеется, грешить на соотечественников стоит в последнюю очередь – на носу были праздники,

да и профессия переводчика сегодня значит куда меньше, чем в то время, когда начинал работать Соломон Константинович.

Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов. В детстве же Соломон начал учить немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление молодого человека на филологический факультет МГУ при таких предпосылках – само собой разумеющееся событие. В 1947 году, закончив учебу, он поступил в аспирантуру и в 1950 году покинул стены университета с кандидатской степенью. Тут и начались проблемы. Молодому ученому было сложновато найти работу – ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил.

Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево.

Выучивший древние языки в университете Апт на предложение согласился и пять лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали, – в основном это были античные авторы. И вот тут 35-летний преподаватель латыни взял судьбу в свои руки, став человеком, по собственному определению, «свободной профессии».

Никак не выйдет переоценить труд, проделанный Аптом в следующие годы.

Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку.

С автором «Замка» связана отдельная история. По воспоминаниям переводчика, в 60-м году в «Иностранке» решили, что советских читателей пришло время познакомить с Кафкой, но оставалось решить, с чего начинать это знакомство, сулившее понятный риск. Тогда именно Соломон Константинович принял решение о публикации «Превращения» и «В исправительной колонии». Выбор, сделанный переводчиком, оказался удачным, а его перевод этих новелл до сих пор остается непревзойденным.

Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX веком,

но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор «Доктора Фаустуса» всегда был и будет на первом месте. Для Манна (да и прочих писателей означенной четверки) Соломон Апт стал тем же, кем Михаил Лозинский для Шекспира и Данте. Предельно точно передавая суть и дух романов, он невероятным образом создавал фактически равноценное оригиналу произведение. Российские читатели «Иосифа и его братьев» шутят, что перевод Апта стоит дословно перевести на немецкий – чтобы и немцы получили свой великий роман. Этой книгой Соломон Константинович занимался семь лет.

Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов Апту принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам писателя.

В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию техники переводов в литературе и в кино – та работа, которой он посвящал себя без остатка, сегодня делается кое-как.

Может быть, дело еще и в том, что для той блестящей традиции, к которой принадлежал Апт, сегодня элементарно нет условий: на вопрос о собственных новых переводах он отвечал, что не занимается ничем, достойным упоминания.

Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.

Тех, для кого это ремесло представлялось не менее творческим, чем собственно писательство. Дело в том, что принципиально иной, по отношению к сегодняшнему поточному книгопроизводству, была их цель. Они не создавали костыли для великих заграничных умов, а конвертировали гениальную прозу без потери смыслов, передавали саму стихию языка – все то, что сегодня мы можем почувствовать, взяв с полки книги великих немцев и австрийцев Кафки, Гессе и Манна. И очень хочется, чтобы рядом с любовью к этим лучшим писателям XX века было еще одно чувство – признательность великому переводчику Соломону Константиновичу Апту.

Новости и материалы
На Rutube появился первый канал с миллионом подписчиков
Россиянин трижды сменил фамилию, чтобы не платить долги
Психолог рассказал, что ожидает семью, пережившую все кризисы
На Западе рассказали о плане Зеленского до инаугурации Трампа
Путин рассказал о планах реконструировать 75 аэропортов по всей стране
Названы лучшие методы лечения СДВГ у взрослых
Путин рассказал о масштабах строительства и ремонта автодорог в России
Путин сообщил, что в Татарстане ликвидируют разрушения после атаки БПЛА
Найдены клетки мозга, регулирующую тягу к соленой пище
Российский депутат раскритиковал мошенников, которые заставляют россиян устраивать поджоги
Американец потерял $450 000 из-за звонка из «службы поддержки» Google
Минобороны раскрыло потери ВСУ на Курском направлении
Маск призвал проверить чиновников в США на когнитивные способности
Хабенский заявил, что не верящим в Деда Мороза артистам можно уходить из профессии
Автомобильный регистратор снял, как в Минводах взорвался магазин пиротехники
Жена Карпина рассказала, как они планируют отмечать Новый год
Путин заявил, что Россия всегда будет справедливо отвечать на любую эскалацию
Песков объяснил, почему на прямой линии он часто призывал журналистов к порядку
Все новости