Пресс-секретарь главы внешнеполитической службы ЕС заявил ТАСС, что Жозеп Боррель не называл Россию «фашистским государством и фашистским режимом», это была ошибка перевода.
Это заявление прозвучало в рамках комментария выступления Борреля на межпарламентской конференции Европарламента в Праге.
После двух часов выступления по видеосвязи верховный представитель ЕС по иностранным делам и политике безопасности для экономии времени перешел с английского на родной испанский язык. После трансляция переключилась на официального переводчика, полностью отключив звук голоса Борреля.
В конце выступления переводчик со слов Борреля напомнил, что встреча проходит в рамках переговоров с представителями Украины о вступлении в ЕС.
«Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спрашивали об этом, но это не моя задача, моя задача более скромна — помочь Украине совместными усилиями и продолжать дискуссию с нашими партнерами, а также эффективно применять санкции, которые принял Совет ЕС»», — этими словами переводчик завершил выступление.
В ответ на просьбу подтвердить точность перевода Петер Стано сообщил: «Мы перепроверили это. Верховный представитель не говорил слов, как они прозвучали в переводе».
По словам пресс-секретаря, Боррель отвечал на фразу, сказанную в ходе дебатов одним из парламентариев. Он подчеркнул, что верховный представитель не называл так Россию, он лишь сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, употребившему это выражение.
«Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель [ЕС] состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача. Моя задача более скромна — сообща помочь Украине, а также продолжать обсуждение с нашими международными партнерами и эффективно применять санкции в том виде, как они были приняты», — звучала фраза в оригинале.