Доктор филологических наук, завлабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз рассказал о трудностях смены языковой графики, передает НСН.
«Наверное, буквы без значков более удобны. Но такие значки есть и в кириллице и в латинице. Скажем, в чешском языке много таких значков, во французском, в немецком. И, в общем, носители как-то с этим справляются. Это не то чтобы неразрешимая проблема. Это все вопрос привычки.
Комфорт носителя языка основывается на его привычке. Смена алфавита – это некий стресс, через который люди проходят, но привыкают. С русским языком неофициально, неформально такое происходило. Когда мы активно стали пользоваться интернетом, электронной почтой, но еще не было кириллических кодировок, мы фактически перешли на латиницу, стали писать письма латиницей, комментарии. Это было неудобно, но, поскольку другого варианта тогда не было, это использовалось. Не было фиксированной транслитерации, но как-то спонтанно все перешли», — сказал он.
Специалисты по казахскому языку раскритиковали вариант перевода его графики с кириллицы на латиницу, одобренный главой среднеазиатской республики Нурсултаном Назарбаевым. В этом варианте 32 буквы против 42 в кириллической версии, однако для девяти из них предполагается использование апострофа. Лингвисты считают, что такой вариант будет «уродливым и неточным».