По случаю завершения издания Библии на чувашском языке в Чебоксарах проходит церковный праздник.
Как отметил на празднике митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава, «чуваши стали в России вторым народом после русского, получившим полный текст Священного Писания на родном языке». Труд над его переводом энтузиастов нескольких поколений, в который весомую лепту вложил и просветитель чувашского народа Иван Яковлев, продолжался около двух веков. Особенно кропотливая работа проделана в последние годы, когда в созданную в республике Библейскую комиссию вошли известные чувашские литераторы, государственные деятели и священнослужители.
«Тексты перевода на чувашский язык сверялись с древнееврейским и греческим текстами — оригиналами Ветхого и Нового Заветов соответственно. На сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем синодальный перевод издания на русский язык, осуществленный в 1876 году. Чувашский перевод прошел большее количество редакций и сверок, он максимально приближен к тексту- оригиналу», — заявил заместитель директора Санкт- Петербургского отделения Российского библейского общества Вадим Жижин.
А президент Российского библейского общества протоиерей Александр Борисов подчеркнул: «Чтение Библии — это пища для духа. Для каждого народа Господь говорит на его языке. Появление Библии на чувашском языке — великий стимул для развития всей культуры».
Библия на чувашском языке передана во все библиотеки районов и городов республики.