Писатель Михаил Шишкин, обладатель русского «Букера» и премии «Национальный бестселлер» и переводчица Елена Дмитриева (автор русских версий «Леопарда» Лампедузы, произведений Леонардо Шаши, Примо Леви и других) получили в понедельник в Москве итальянскую премию «Гринцане Кавур Москва» (Grinzane Cavour Moscow).
«Личная связь каждого русского с Италией начинается с Николая Гоголя. Он сделал Италию частью русской культуры, русский человек может никогда не побывать в Италии, но она ему принадлежит и занимает в русском мире роль теплой вечности, где можно погреть руки и душу», - заявил журналистам Шишкин, перед тем как получить премию.
Премия «Гринцане Кавур Москва» вручается либо переводчикам с итальянского, либо авторам произведений, опубликованных в Италии и касающихся итальянской тематики.
«Если писатель пишет роман о всеобщей гармонии, нельзя обойтись без Италии», - убежден лауреат.
Под «романом о всеобщей гармонии» Шишкин имел в виду свой «Венерин волос», написанный в 2002-2004 годах в Цюрихе и Риме.
«Я хотел написать роман о преодолении смерти, о достижении человеческого бессмертия. Эта дорога привела меня в Рим, который я очень люблю. Роман написан частично в Риме, но его действие происходит в России и завершается в Риме», - объяснил писатель.
Шишкин также рассказал, что «одним из главных действующих лиц в романе является обыкновенная травка Венерин волос. В Италии это сорная трава - в России домашнее растение, которое без человеческого тепла погибнет. В моем произведение она становится символом любви, Богом жизни - эта волшебная трава жила на холмах до того, как был основан Рим и будет там жить даже после того, как вечный город исчезнет».
Престижную итальянскую премию «Гринцане Кавур Москва» писатель получил за романы «Взятие Измаила» и «Венерин волос», вышедшие по-итальянски в 2006 и 2007 годах. Ранее за «Взятие Измаила» Шишкину был вручен русский «Букер» (2000), а за «Венерин волос» - премия «Национальный бестселлер» (2005).
Говоря о своих творческих планах, лауреат заявил, что не собирается, несмотря на всю свою любовь к Италии писать книгу о русских в этой стране, поскольку «то, что различает нас всех, все эти эмоциональные клише и стереотипы неинтересны, лежат на поверхности. Нас объединяет любовь, смерть, рождение, бессмертие. Вот это мне интересно и вот об этом я буду писать».
Михаил Шишкин вот уже несколько лет живет в Швейцарии, однако, как он сам объясняет, это не связано ни с каким идеологическим выбором, просто его жена - швейцарка, и они решили, что растить детей проще в Швейцарии.
Переводчица Елена Дмитриева в свою очередь заслужила награду за перевод «Передышки» (La Tregua) и «Человек ли это?» (Se questo e' un uomo) Примо Леви (Primo Levi).
В жюри премии «Гринцане Кавур Москва» входят известные переводчики Геннадий Киселев, Елена Костюкович, Евгений Солонович, а также член президентского Совета «Ассоциация делового и культурного сотрудничества с Италией» Илья Левин и президент фонда Гринцане Кавур Джулиано Сория (Giuliano Soria).
В прошлом лауреатами этой премии становились Татьяна Толстая, Евгений Евтушенко, Владимир Максимов, Вячеслав Отрошенко и другие известные российские писатели.
Помимо премии «Гринцане Кавур Москва», существуют «Гринцане Кавур Монтевидео» (для уругвайских авторов), «Гринцане Кавур Гавана» (вручаемая кубинцам), «Гринцане Кавур Франция».
Кроме того, итальянские и российские деятели искусства могут получить учрежденную в 2006 году премию «Гринцане Эрмитаж».