На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия
Ok
1 Подписывайтесь на Газету.Ru в MAX Все ключевые события — в нашем канале. Подписывайтесь!
Все новости
Новые материалы +

Трудности перевода: Дмитрия Медведева подвела техника

На пресс-конференции премьер-министров России и Франции произошла техническая неполадка

На пресс-конференции глав правительств России и Франции произошла неприятная техническая заминка, помешавшая Дмитрию Медведеву ответить на два заключительных вопроса сессии. Подвела техника: переводчики не слышали вопросов, задаваемых в зале. Это событие омрачило в целом дружественную встречу премьеров двух стран, которые общались в самом прохладном городе изнывающей от жары Франции.

Пресс-конференция премьер-министров России и Франции – Дмитрия Медведева и Эдуарда Филиппа – ознаменовалась неприятным происшествием. Глава российского правительства не смог ответить на два заключительных вопроса, потому что не понял их.

Первый вопрос касался роли России в деле безопасности Европы: несмотря на то, что он был задан французскому коллеге Дмитрия Медведева, ожидалось что на него ответит и он, но этого не случилось, поскольку вопрос прозвучал только на французском языке, что и отметил российский премьер-министр.

Второй вопрос — о россиянах, которые якобы распространяют ложную информацию, чтобы оказать влияние на европейские выборы, — тоже некоторое время оставался без ответа Дмитрия Медведева: дело в том, что и он не был переведен, хотя ответ на него Эдуара Филиппа переводился. Лишь с третьей попытки премьер-министр Российской Федерации смог понять, в чем суть вопроса, и ответить на него.

Вины переводчиков в том, что два заключительных вопроса были заданы на французском языке, нет – произошла техническая заминка. Не сработала аппаратура: пока премьер-министр просил французского корреспондента повторить свой вопрос, в кабине переводчиков, как сообщает РИА «Новости», жестом показывали, что звук от микрофонов из зала не доходит до специалистов по синхронному переводу.

К счастью, заминку устранили, и Дмитрий Медведев смог ответить на поставленный вопрос. Однако переводчики, вероятно, пережили несколько неприятных моментов, поскольку работа синхронистов, работающих на встречах мировых лидеров, сопряжена с серьезным стрессом.

Переводчики-синхронисты работают в «будках» — звуконепроницаемых кабинах – постоянно слыша в наушниках лишь свой голос и голос оратора. Работают они в парах, подменяя друг друга каждые 30 минут, если речь идет о долгой встрече мировых лидеров. «Через час твой мозг взрывается», — рассказал как-то один из синхронистов корреспонденту The Guardian Люку Хардингу. Стоит учитывать, что переводчикам приходится говорить и слушать в одно и то же время: как им это удается – не понимают даже они сами. «Я до сих пор не знаю, как мне удается слушать и говорить одновременно. В моем мозгу происходит нечто, чего я не понимаю», — цитирует Хардинг одного из собеседников.

Передавать смысл сказанного – это полдела: хороший переводчик должен донести до слушателя не только суть высказывания, но и эмоции, интонации, стиль речи мирового лидера, да еще и ловко переводить идиоматические выражения.

Особенно ответственная работа, конечно, у личных переводчиков мировых лидеров – и об этом написаны книги, причем ими самими. Так, например, в 1999 году Виктор Суходрев, работавший с Никитой Хрущевым, Леонидом Брежневым и Михаилом Горбачевым, издал книгу «Язык мой – друг мой», ставшую бестселлером.

Чрезвычайно популярна была и книга его американского коллеги Гарри Обста «Переводчик Белого дома: искусство перевода». Он рассказывал в ней еще об одной роли переводчика – от него ждали, что он будет еще и психологом. Например, на это рассчитывал Линдон Джонсон, когда готовился к встрече с тем или иным мировым лидером. «Джонсон мог вызвать меня на секретное совещание перед встречей и начать расспрашивать: «Слушай, ты знаешь этого человека. Какой он? Он изворотливый? Или прямолинейный? Лучше сразу поднять вопрос или немного походить вокруг да около?», — цитирует Обста The Atlantic.

По воспоминаниям Обста, синхронисту нужно было обладать самыми широкими знаниями по разнообразным вопросам – от ядерных подлодок до сельскохозяйственных вопросов. «Если ты не знаешь, как летает самолет, если не знаешь, как работает ядерный реактор, ты будешь ошибаться», — говорил он.

Перед сегодняшними переводчиками стоят все те же проблемы. Сегодня в мэрии Гавра в Нормандии на пресс-конференции Дмитрия Медведева и Эдуара Филиппа обсуждались отношения России и Франции. Ситуация вокруг Ирана, новое руководство Украины и граждане Франции. Находящиеся под арестом в нашей стране. Помешала обсуждению только техническая заминка, но и она, к счастью, была устранена.

Картина дня
Новости и материалы
Число жертв удара ВСУ по кафе в Хорлах увеличилось до 28
На Украине ликвидировали одного из разработчиков ракет для ВСУ
Названы ключевые прогнозы Буданова, которые не сбылись
«Увеличиваю количество»: Трусова о прыжках после родов
Зеленский рассказал, как Украина будет склонять Россию к миру
Сальдо рассказал, сколько времени нужно для опознания погибших в Хорлах
Глава Госпогранслужбы Украины переходит на работу в МВД
Трамп заявил, что ветряные электростанции уничтожают миллионы птиц
Легенда ЦСКА предрек крах ФИФА
Санду дала гражданство Молдавии восьми россиянам
На Западе назвали атаки России по Одессе «ответом» на обстрелы гражданских судов
Сальдо раскрыл отношение украинцев к теракту в Хорлах
Названа приоритетная версия пожара в Швейцарии
«Надо мочить в сортире»: в Госдуме цитатой Путина ответили на назначение Буданова
Страх немцев перед военным конфликтом с Россией сохраняется почти четыре года
В водителя военкомата в Одессе выстрелили из газового пистолета
В Госдуме предложили ввести «базовый доход» для самых бедных регионов России
Зеленский назвал преемника Буданова во главе разведки Украины
Все новости