Литературная антипремия «Абзац» объявила победителей 13-го сезона. Лауреатами в главной номинации «Полный абзац» стали две книги из серии «Иллюстрированная биография» — «Led Zeppelin» Томаса Гарета и «Elvis» Мэри Клейтон.
Эта серия выходит в издательстве «Астрель» и состоит из переводных книг с множеством фотографий; в ней выходили, к примеру, биографии Джона Леннона, Элтона Джона, Мадонны и группы The Beatles. Переводчиком книг-победителей была Татьяна Сибилева, которая также работала и над другими книгами «Иллюстрированных биографий».
«Награда» биографиям Пресли и Led Zeppelin досталась за небрежность перевода и редактуры.
Во время церемонии, которая проходила в рамках XVI Национальной выставки-ярмарки «Книги России», отмечалось, что в книгах имеются повторы и пропуски слов, несогласованность падежей существительных и времен глаголов.
«Сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта», — приводит РИА «Новости» цитату из русского перевода книги о Led Zeppelin.
В биографии Элвиса Пресли главным поводом для вручения «Полного абзаца» стал плохой литературный уровень перевода, в котором широко использованы кальки с английского языка: «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак».
Учрежденная газетой «Книжное обозрение» и гендирекцией книжных выставок и ярмарок антипремия «Абзац» вручается с 2001 года за худшие достижения в отечественном книгоиздании. Чаще всего награды удостаиваются переводные издания, но иногда призы вручаются и художественным произведениям отечественных авторов. Так, в 2007 году обладателем «Полного абзаца» стал Сергей Минаев за книги «Духless» и «Media Sapiens», получивший приз с формулировкой «худший перевод Фредерика Бегбедера на русский язык». Самое громкое награждение состоялось в 2011 году, когда лауреатом «Абзаца» стала Елена Колядина с журнальным вариантом романа «Цветочный крест», незадолго до этого выигравшая главный приз «обычной» литературной премии «Русский Букер».
Главный редактор «Книжного обозрения» Александр Набоков в интервью ИТАР-ТАСС отметил, что уровень издаваемых книг с каждым годом растет и составлять короткий список претендентов на награду становится всё труднее.
Тем не менее, по словам Набокова, в каждой категории рассматривается 10–15 кандидатов, а самой популярной является как раз «переводная» номинация.
В этом году обладателем «Абзаца» за худший перевод стала поэт и переводчик Ирина Евса, а награда ей досталась за произведения, над которыми она работала последние несколько лет: среди них рубаи Омара Хайяма и «Божественная комедия» Данте, а также пьесы Уильяма Шекспира.
В категории «худшая редактура» был отмечен переведенный Максимом Немцовым и изданный «Азбукой» роман Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость». Фильм по этой книге вышел еще в 2010 году, получил несколько наград и номинаций на кинофестивалях в Берлине и на «Сандэнсе», а в русском варианте роман выглядит примерно так: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать».
Ну а приз «Почетная безграмота», который вручается «за особо циничные преступления против российской словесности», достался еще одной книге с картинками – «Иллюстрированной Конституции Российской Федерации», созданной художником Натальей Худяковой и издателем Максимом Гореловым.
Организаторы «Абзаца» отметили, что иллюстрации в такой версии Основного закона явно имеют некий скрытый подтекст. Любопытно, что эта книга вскоре после поступления в продажу возглавила рейтинг магазина «Москва» в том разделе, где продаются тексты кодексов.