Лето — традиционная пора запретов. Нам нельзя заплывать за буйки, запрещено перегреваться на солнце, и упаси боже поддаться требованиям перегретого организма и оскорбить корпоративный дресс-код шортами. Судя по анонсам издательств, в этот перечень неподобающих деяний входит и запрет на чтение серьезной литературы — до августа можно, следуя призыву рекламы, с чистой совестью отправить голову в отпуск.
Зато с литературой жанровой, как обычно стыдливо именуют детективы, фантастику и прочие дамские романы, у нас все в порядке. Причем в море одноразовой иронично-детективной макулатуры иногда попадаются и вполне съедобные ингредиенты. Правда, большей частью переводные.
«Иностранка» к летнему сезону выкатила сразу несколько доз своего знаменитого «Лекарства от скуки». В том числе и очередной недавно переведенный роман Донны Леон «Высокая вода». Донна Леон, если кто не помнит, — это такая американская беллетристка, всячески скрывающая свое подданство.
Америку в ее романах искать бесполезно — действие всех ее романов происходит в единственном в мире городе, лишенном автомобилей. Проще говоря, в Венеции.
«Высокая вода» — это уже пятый ее роман, изданный в России, но единство места не было нарушено ни разу. Такая своеобразная ниша, примерно как у Дика Френсиса со скачками: везде каналы, катера и комиссар венецианской полиции Гвидо Брунетти. Несмотря на узость рамок, качество текста у Донны Леон традиционно на высоте, и кое-кто из критиков числит ее продолжательницей традиций гранд-дам англосаксонского детектива Патриции Хайсмит и Агаты Кристи.
Впрочем, в отличие от них госпожа Леон прекрасно понимает, что одними хитросплетениями сюжета в наше время читателя не возьмешь, и щедро приправляет детектив просветительством.
Нацеленность на «культурного читателя» видна сразу: эпиграфом из «Дон Жуана» предваряется ария Эльвиры из «Пуритан», которую распевает у себя на кухне оперная примадонна из «Ла Скалы».
Однако роман «Высокая вода» вовсе не о суровых буднях тружеников оперной сцены. Оперная тема идет бэкграундом, а на авансцене — тяжелая жизнь музейных работников. Привезла Dottoressa Бретт Линч венецианцам выставку со знаменитыми китайскими терракотовыми воинами — и, как выяснилось, на свою беду. И будут ее в прихожей под ту самую арию Эльвиры методично охаживать кулаками две гориллы — не те, что в зоопарке, а те, которым платят за избиение. Придется комиссару Брунетти, мотаясь по залитой дождем Венеции, выяснять, кому же и чем досадили посмертные защитники императора Ци Шихуанди.
Дожди, впрочем, бывают не только в Венеции, но и, как ни странно, в солнечном Рио-де-Жанейро. Если верить бразильскому писателю Луису Альфредо Гарсиа-Розе, который даже книгу назвал «Безмолвие дождя». Этот сеньор показался издательству ЭКСМО настолько любопытным, что под него даже выделили новую серию — «Латинский квартал». Господин Гарсиа-Роза — личность и впрямь незаурядная: всю свою жизнь он мирно занимался наукой, преподавал в Государственном университете Рио-де-Жанейро, выпускал научные работы и стал довольно крупным ученым в области психологии и философии. И вдруг потянуло почтенного пенсионера на беллетристику. Первую художественную книгу, этот самый детектив «Безмолвие дождя», он выпустил в 60 лет.
И не прогадал.
%:Книга стала бестселлером, пришлось писать следующую — в общем, годы ничуть не помешали философу стать самым популярным на сегодняшний момент бразильским автором полицейских детективов.
Рио-де-Жанейро Гасиа-Розы совсем не похож на хрустальную мечту детства Бендера: там мало того, что идет дождь, так еще и с мулатами в белых штанах плоховато, и пышнотелых карнавальных красавиц с перьями на корме тоже не наблюдается. Зато есть полицейский детектив Эспиноза — сорокалетний мизантроп с несложившейся личной жизнью, чья обычная клиентура — «ворье да потаскухи, пьяницы да наркоманы».
«Безмолвие дождя» начинается с криминального казуса: на автостоянке в своей машине застрелился крупный менеджер, да вот беда, мелкий жулик, успевший к телу до появления полиции, спер у покойника не только деньги, но и пистолет. Вот и начала полиция расследование убийства. В аннотации детектива Эспинозу уже успели сравнить с незабвенным комиссаром Мегрэ, и сравнение это оправданно только в одном: как и лучшие романы Сименона, книга Гарсиа-Розы неплоха в чисто литературном отношении, не случайно переводил ее Александр Богдановский, ранее познакомивший нас с романами Артуро Переса-Реверте, Жоржи Амаду и т. п. На подходе, кстати, второй роман Гарсиа-Розы, тоже с метеорологическим названием — «Юго-западный ветер».
Леон Д. Высокая вода. М.: Иностранка, 2006.
Гарсиа-Роза Л. А. Безмолвие дождя. М.: Яуза, Эксмо, 2006.