Почему приехавший в США студент из Китая бегло говорит по-английски со своим однокурсником-американцем, но начинает заикаться при общении на этом же языке с соотечественником? Почему тайваньский профессор без запинки рассказывает английским студентам о греческих монументах, но сбивается, увидев на слайде вазы эпохи Мин? Ответы на эти вопросы попытались дать ученые из Колумбийского университета и Сингапурского университета менеджмента. Результаты их изысканий опубликованы в научном журнале PNAS.
У людей, владеющих двумя языками, — билингвов — родной язык является доминирующим. Из-за этого в процессе их речи наблюдается такое явление, как
переключение языковых кодов — внезапный, резкий переход с одного языка или диалекта на другой.
Такой переход непосредственно связан с языковой интерференцией — влиянием одного языка на другой.
Процессы «переключения» или «смешивания» языков могут быть контролируемыми (когда человек делает это сознательно, в зависимости от аудитории или темы, на которую он говорит) или автоматическими. Именно автоматический переход и стал объектом исследования ученых Шу Чжана, Майкла У. Морриса, Чи-Ин Чэн и Энди Яппа.
Для этого исследователи провели серию экспериментов, в которых участвовали китайские студенты, обучающиеся в США. Их уровень владения английским языком предварительно оценивался экспертами.
В первом опыте китайцы прослушивали запись монолога на английском языке, глядя при этом на фотографию китайца или европейца. После этого испытуемым предлагалось составить одинаковый рассказ о себе.
Второй эксперимент заключался в том, что студентам показывали фотографии объектов, относящихся к Китаю или США (таких как Великая Китайская стена или гора Рашмор) и просили описать эти картинки.
Далее участникам эксперимента предлагали сделать то же самое с нейтральными изображениями, при этом в верхней части экрана их компьютеров располагались миниатюры уже описанных объектов.
В обоих экспериментах беглость речи участников оценивалась субъективно (человеком, рассказывающим о своем впечатлении от выступления) и объективно (путем подсчета количества слов в минуту без учета повторов и заминок).
Результаты опытов показали, что
под влиянием отсылок к родной культуре (будь то архитектурное сооружение или собеседник-китаец) темп речи испытуемого заметно снижался.
При «диалоге» с европейцем затруднения увеличивались: студент начинал делать больше пауз и заикаться. Ученые сделали вывод, что визуальные образы действительно влияют на речь, однако эти эксперименты не показывают, происходит ли «смешивание» языков в процессе речи (насколько велико внедрение лингвистических и синтаксических элементов родного языка). Именно на оценку этого показателя были направлены два заключительных эксперимента.
Студентам показывались картинки с отсылающими к китайской или американской культуре изображениями и подписи к ним. Подписи представляли собой английские или китайские названия объектов либо дословный перевод китайского названия на английский язык. Испытуемым предлагалось определить, соответствует ли подпись изображению.
В последнем, четвертом, опыте студенты просматривали серию из пяти изображений американских или китайских объектов. После этого участникам эксперимента показывали другие картинки и просили сказать, что они видят. Критерием отбора предметов было то, что их названия легко переводились дословно, но одновременно с этим испытуемые знали их английское наименование. При этом на мониторе были видны миниатюры предыдущих изображений.
Результаты этих экспериментов показали, что
относящиеся к китайской культуре картинки мешали студентам дать им правильное английское название.
В то же время визуальные отсылки к американской культуре никак не облегчали процесс.
Таким образом, ученые выяснили, что
на способность человека говорить на иностранном языке влияет не только его предшествующий языковой опыт, но также и визуальные раздражители.
Перед исследователями встает новый вопрос: имеют ли такое же влияние на речь звуки, запахи и тактильные ощущения, ассоциирующиеся с родной культурой? Более того, теперь можно с уверенностью говорить о том, что эффективность изучения иностранного языка зависит не столько от погружения в языковую, сколько в культурную среду.