Как заявила «Газете.Ru» официальный представитель издания Bild Марин Уле, редакция журнала подготовила два варианта интервью: на немецком и английском языках. Обе версии появились на сайте Bild в понедельник, 11 января (первая часть интервью), и 12 января (вторая и последняя часть). Одновременно на официальном сайте Кремля появился русскоязычный текст публикации — в 6 утра понедельника и вторника соответственно.
Тогда же стало очевидно, что русскоязычная версия текста отличается от иноязычных версий. О существенном искажении смысла речи не идет, однако общая тональность кремлевской версии оказалась гораздо мягче.
Первый вопрос на сайте Кремля, якобы заданный немецкими журналистами, звучит так: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания «холодной войны». За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» В немецкоязычной версии вопрос журналиста «Что мы сделали неправильно?» превращается в другое: «Почему же отношения между Россией и Западом так катастрофически испортились?»
Кроме того, из интервью выпало несколько ремарок немецких журналистов. Например, из первой части русскоязычной публикации исчезла фраза: «Если начистоту — страны Центральной Европы хотели вступить в НАТО по собственной воле. Они руководствовались соображениями безопасности». Ответ Путина на эту ремарку есть, но найти его можно уже в другом месте текста. Редактор kremlin.ru также изменил вопрос об исключении России из «большой восьмерки». Вместо формулировки «Насколько вы скучаете по?..» на сайте Кремля значится: «Господин Президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата «большой семерки» в формат «большой восьмерки»?» Из русскоязычной версии исчезла также цитата Путина, которую приводит журналист. «В 2000 году вы сказали «нет» новой конфронтации в Европе. Сегодня конфронтация вернулась».
Из второй части текста исчезла еще одна ремарка журналиста Bild, которая в переводе на русский звучит примерно так: «Но политические отношения в России работают не так, как это происходит в европейской демократической стране».
Помимо исчезнувших формулировок русскоязычная версия «выверена» дипломатически. Например, в «кремлевском» ответе Путина на вопрос о конфликте между Саудовской Аравией и Ираном политик дважды повторяет, что Россия сожалеет о казни проиранского шиитского проповедника Нимра аль-Нимра, которая вызвала антисаудовские беспорядки по всему Ближнему Востоку. В немецкоязычной версии слова Путина звучат прагматичнее. Президент РФ просто говорит, что казнь аль-Нимра — это «ошибка властей Саудовской Аравии».
В обсуждении ситуации с Косово текст кремлевского варианта гласит: «Возьмите письмо, по-моему, американский Госдеп писал, или выступление представителя Великобритании. Возьмите и прочитайте, что там написано. Косово заявило о своей независимости, и весь мир принял это, по сути, знаете, каким способом? <…> Решением парламента. Они даже не проводили референдум». В варианте на сайте Bild письма Госдепа не упоминаются и говорится: «Вы можете прочитать все эти записи, в том числе на немецком». «Но перед этим правительство Сербии начало войну против косовских албанцев. И просто выгнало их тысячами. Вот в чем разница» — этот ответ журналиста также остался за бортом кремлевской версии.
Дискуссия по украинской проблеме на сайте Bild и kremlin.ru звучит также по-разному.
В русскоязычной версии Путин говорит, что от Киева зависит прежде всего конституционная реформа.
В немецкой — что от украинских властей зависит прекращение огня на востоке страны. Журналистские ремарки о «поддерживаемых Россией сепаратистах» в русскоязычной версии также исчезли.
В пользу российской дипломатии был изменен и диалог Путина с немецким журналистом насчет изменения статуса Крыма. «Что Вы подразумеваете под словом «Крым»?» — спрашивает Путин. «Изменение границ», — отвечает собеседник, согласно версии kremlin.ru. На сайте Bild ответ другой: «Это одностороннее изменение границ в Европе, система которой основана, в частности, на уважении государственных границ». Русскоязычное прощание журналистов Bild с Путиным тоже оказалось гораздо душевнее версии немцев. Вместо «Господин Президент, благодарим Вас за этот разговор» текст на kremlin.ru гласит: «Благодарю Вас, господин Президент, за прекрасный и очень подробный разговор».
Редакция Bild отреагировала на сообщения о кремлевской редактуре спокойно. «Мы не согласовывали русскоязычный текст интервью, поэтому мы не можем брать ответственность за его содержание», — заявили в немецком журнале «Газете.Ru».
По мнению Александра Рара, научного директора Российско-германского форума, различия в версиях интервью только добавляют вопросы, возникшие в Германии после этой публикации.
«Bild — это главное издание немецкого низшего и среднего класса, — рассказал собеседник «Газеты.Ru». — Журнал очень долго называл Путина кровопийцей и публиковал крайне критичные статьи о России. Поэтому тем более странно, что именно сейчас, когда немецкое общество переживает бурные времена из-за кризиса с мигрантами, в таком критичном издании Bild появляется большое интервью с Путиным, где ему дается полный карт-бланш для высказываний».
Рара особенно заинтересовали другие ремарки, которые не попали в кремлевский вариант интервью.
«В немецкоязычной версии есть абзацы, которые рассказывают о том, как ведет себя Путин в диалоге с журналистами. Говорится, как он смотрит, как спорит с переводчиком, — добавил эксперт. — Не очень понятно, чего хотела этим добиться редакция». По словам Рара, Путин предстает то очень образованным, цитируя классиков немецкой литературы, то, наоборот, неуверенным в себе политиком. «Возможно, Bild хотел добиться большей живости изложения, но меня такая манера несколько удивила», — говорит Рар. По его словам, в Германии интервью Путина вызвало эффект разорвавшейся бомбы. Оно не переубедило немецких скептиков в том, что Германия должна вновь открыть объятия для России, однако дискуссию о роли Кремля в европейской политике точно спровоцировало, считает эксперт.