Россиянам дали советы, как смотреть сериалы, чтобы подучить английский

Методист Евстратова посоветовала смотреть ситкомы, чтобы подучить английский

Кадр из сериала «Друзья» (1994 – 2004) Warner Bros. Television

Для практики языка стоит начинать со знакомых сериалов, дробить серии на кусочки и провести подготовительную работу перед просмотром. Руководитель тренингового центра для преподавателей онлайн-школы Skyeng Марина Евстратова рассказала «Газете.Ru», как правильно смотреть сериалы для того, чтобы подтянуть язык.

«Распространен стереотип, что при низком уровне владения английским языком стоит смотреть мультфильмы, а на высоком наоборот — выбирать что-то очень сложное для просмотра и таким образом улучшать уровень английского. Это не совсем верно, потому что нельзя начинать с того, что может быстро надоесть, и с того, что не пригодится в реальной жизни. Взрослому человеку просмотр мультиков не принесет никакой полезной лексики, за исключением базовой», — объяснила Евстратова.

При изучении английского «с нуля» начинать с сериалов не стоит.

«Скорее всего, вы ничего не поймете, расстроитесь и закончите изучение. Для того, чтобы изучение было продуктивным, лучше использовать те сериалы, которые уже смотрели на русском языке, а теперь решили пересмотреть на английском. Например, тем у кого есть невысокий базовый уровень, хорошо подойдут сериалы «Друзья» и «Офис». Это поможет тем, что вы уже примерно представляете, о чем сериал и что в нем происходит. Помимо этого, у сериала есть преимущество над фильмами: они существуют в одной вселенной и лексика частично повторяется, что позволяет упростить закрепление материала», — добавила преподаватель.

По словам Евстратовой, в ситкомах обычно очень много сцен, которые происходят в одном и том же месте, с одними и теми же персонажами, а в речи используются одни и те же фразы. Это можно будет просто использовать для изучения, потому что ситуации схожи, смотреть интересно, а вокабуляр закрепляется.

«Тем более что большинство ситкомов построены по примеру каких-то таких стандартных рамок жанра, и поэтому если ты посмотрел какие-то сериалы, будешь понимать примерно, о чем серия может быть, какие сейчас будут сюжетные повороты, то есть это будет тоже помогать в плане восприятия информации. Даже если речь непонятна на слух, то по сюжетной линии можно примерно понять, что вообще произошло, и это поможет дальше анализировать ситуации. Ведь цель просмотра не досконально понять, кто и что произнес, а понять сюжет. Для этого не обязательно понимать дословно все сказанное», — пояснила методист Skyeng.

Методист подчеркнула, что если цель — просто научиться разбирать разговорную речь и выписывать отдельные предложения, — сериал можно смотреть целыми сериями, но стоит выбирать уже известные произведения. Для полноценного изучения стоит разбивать серии на небольшие куски. Начинающим подойдет «тикток-формат» с фрагментами длительностью около минуты, после которой необходимо проанализировать, что произошло, какая лексика использовалась.

«Уроки по потреблению какого-то контента состоят, по факту, из трех больших частей: подготовительная часть, часть с потреблением контента и анализ потребленного контента. В подготовительную часть включена работа с лексикой, грамматикой и с каким-то контекстом, о чем будет этот контент. Например, можно заранее прочитать общее описание сюжета или характеристики персонажей на английском языке. В заключительной части с анализом предлагаются задания по восстановлению хронологии событий, диалогов. Задания, которые позволят больше взаимодействовать с полученной информацией. При самостоятельном изучении можно попробовать устроить с собой челлендж: включать отрывок диалога с субтитрами и попробовать его продолжить», — прокомментировала методист Евстратова.

Просмотр с субтитрами лучше выбирать для отдельных эпизодов, а при наличии какого-то уверенного уровня владения английским и вовсе не включать. Если совсем непонятно, о чем говорят персонажи, то более предпочтительно будет пересмотреть фрагмент несколько раз: сначала с субтитрами, затем без них. Потому что чтение субтитров одновременно с просмотром — это высокая когнитивная нагрузка, которая мешает пониманию происходящего. Поэтому использовать дополнительно субтитры стоит в отдельных сложных для понимания случаях, отметила она.

«Просмотр сериалов не равноценен изучению английского языка. Такой подход прокачивает лишь некоторые навыки, необходимые для овладения английским языком: расширение словарного запаса, улучшения аудиовизуального восприятия иностранной речи. Он не может послужить заменой освоения грамматики или общения на нужном языке, только дополняющим общее обучение», — заключила Евстратова.

Ранее были названы самые просматриваемые фильмы в самолетах.