На недавно завершившейся книжной ярмарке «Non/fiction» главный редактор издательства «Молодая гвардия» Андрей Петров получил профессиональную премию книгоиздателей «Человек книги-2003». Получил он ее за книжную серию «Живая история. Повседневная жизнь человечества» и за «обновление» знаменитой серии ЖЗЛ. Старейшая книжная серия страны (основана больше ста лет назад, в 1890 году), «Жизнь замечательных людей» номинирована в этом году и на Государственную премию.
Награды и представления бесспорны — и ЖЗЛ, и «Повседневная жизнь» являются одними из лучших книжных серий в российском non-fiction, однако картина будет не полной без упоминания еще одной премии, полученной ЖЗЛ. В марте «антиприз возмездия» — премию «Абзац» за худший перевод прошлого года получила Е. Сергеева за перевод книги Пьера Сиприо «Бальзак без маски». Причем сама книга Сиприо была весьма неплоха, вот только вольное обращение переводчицы с названиями бальзаковских романов и именами бальзаковских персонажей портило удовольствие от чтения. Похоже, теперь напуганные переводчики «Молодой гвардии» дуют на воду.
Недавно «Молодая гвардия» порадовала читателей еще одним переводным французским романом – книгой Мориса Бувье-Ажана «Аттила: Бич Божий». Идею издания романа, главным героем которого является знаменитый могильщик Римской империи, нельзя не назвать удачной.
Интерес к человеку, чье имя стало нарицательным, огромен, а список популярной литературы о нем на русском языке ограничивался классическим романом Феликса Дана «Аттила» (более, впрочем, известным своей киноверсией «Битва за Рим») и выдержавшей несколько переизданий книгой «Гунны» Т. Б. Костейна.
Меж тем загадочная фигура вождя невесть откуда взявшегося племени, по сути похоронившего своими набегами Вечный Рим, вряд ли когда перестанет волновать читателей. В итоге на образовавшемся безрыбье обывательский интерес к личности Аттилы давно и успешно эксплуатируют «квазиисторики», обуреваемые неуемной жаждой совершить переворот в науке. Апологеты славного племени русичей, наследников атлантов и шумеров, настойчиво объявляют Аттилу чистокровным русаком. Традиция эта давняя, начало ей положил еще известный в прошлом и весьма плодовитый русский писатель Александр Фомич Вельтман, опубликовавший в 1858 году книгу с красноречивым названием «Аттила и Русь в VI и V вв.». Не остаются в стороне и украинские националисты, благо, империя Аттилы располагалась и на украинских землях.
С другой стороны, славян поджимают представители тюркоязычных народов, также желающие приватизировать великого императора. В конце прошлого года, к примеру, увидела свет книга журналиста Валерия Железнова «Великий гунн Аттила», как сообщается в аннотации, «повествование о предках чувашей, их великом царе Аттиле». Нашумела и книга доктора исторических наук (!) Индуса Тагирова, замечательная хотя бы ссылкой на «Хазарский словарь» Милорада Павича как на исторический источник.
Но наибольшую известность получили все-таки работы знаменитого тюркофила М. Аджиева (Мурада Аджи), который в своей книге с примечательным названием «Полынь Половецкого Поля: Из родословной кумыков, карачаевцев, балкарцев, казаков, казахов, татар, чувашей, якутов, гагаузов, крымских татар, части русских, украинцев и других народов, ведущих свое начало от тюркского (кипчакского) корня и забывших его» не только посмешил народ сентенциями вроде той, что римские цезари платили дань гуннам французскими ливрами, но и огорошил открытием, что «Аттила и его соплеменники сделали Европу христианской».
Стоит ли удивляться после этого, что к книге Бувье-Ажана «Аттила: Бич Божий» отношение было как минимум настороженное. Однако предчувствия, к счастью, обманули. Новинка серии ЖЗЛ хотя и не является научной монографией (что для популярного издания было бы странно), но представляет собой добротный историко-биографический роман, вполне себе укладывающийся в русло представлений современной науки. Достоверно известные факты периода последних лет Великой Римской империи автору известны и не перевираются. Что же касается интерпретации многочисленных туманных мест в истории рубежа античности и средневековья, то выдвигать неожиданные гипотезы, оставаясь, естественно, в рамках достоверного – не только священное право автора популярного исторического романа, но вопрос профпригодности.
Единственное, что коробит – это вполне понятное стремление автора не заморачивать неподготовленного читателя древними географическими названиями, а привязать его к местности современными терминами. И если выражение «в регионе к югу от Москвы» в книге, действие которой происходит в V веке, еще можно принять, то фраза «культура гуннов испытывала влияние тибетской, туркменской, персидской, астраханской, тюркской и русской цивилизаций» звучит дико, как имя «панмонголизм». Скорректировать эту авторскую вольницу переводчица М. Глаголева, похоже, не решилась, помня о печальной судьбе переводчиков, вольно обращающихся с именами собственными.