Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предложили создать «патриотичный» словарь звукоподражаний, наполнив его словами народов России и стран бывшего СССР. Об этом пишет газета «Известия».
С таким предложением российские переводчики комиксов обратились в Институт русского языка имени Виноградова.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженого, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочее», — говорится в письме переводчиков.
Так, авторы инициативы предложили филологам свои варианты идеофонов. К примеру, звук втягивания горячей жидкости предлагается заменить армянским «сссурч».
В Институте русского языка имени Виноградова позитивно отнеслись к идее, но усомнились в возможности ее выполнения.