Сын знаменитого писателя Владимира Набокова крайне раздосадован обвинениями отца в плагиате.
Напомним, что конце марта были обнародованы результаты изысканий британского литературоведа Майкла Маара, который установил, что Владимир Набоков позаимствовал название и сюжетные линии самого своего знаменитого романа «Лолита» из одноименного рассказа немецкого писателя Хайнца фон Эшвеге, опубликованного в Германии еще в 1916 году.
В «Лолите» 1916 года описывается аналогичная набоковской история с мужчиной, остановившимся на отпуск в доме, где живет молоденькая нимфетка со знакомым каждому культурному человеку именем. В этой книге Лолита умирает, разбивая сердце пожилому мужчине. Как пишет в газете Frankfurter Allgemeine Zeitung раскопавший историю литературовед Михаэль Маар: «В рассказе Лихберга (под этим псевдонимом писал Эшвеге) и вышедшем спустя полвека романе Набокова на самом деле поражают совпадения не только сюжетных линий, но и отдельных деталей, не говоря уже об именах как главной героини, так и некоторых второстепенных персонажей. Особую пикантность ситуации придает то, что после эмиграции из России в 1922 году Набоков 15 лет жил в Берлине и вполне мог наткнуться на старый рассказ.
Меж тем сын Набокова, набивший руку на защите памяти отца (лишь позавчера Чертановский суд разбирал его иск к издательству «Независимая газета» с обвинением в нарушении авторских прав), очень категоричен. В электронном письме, направленном им сегодня в адрес известного критика Набокова, Дитера Циммера, он заявил, что обвинения в плагиате – «либо журнальная буря в стакане, либо сознательная мистификация». По его мнению, обе работы очень сильно отличаются: действие книги 1916 года происходит в Испании, а у Набокова — в Америке, у Лихберта – это плохой рассказ, написанный журналистом, а у папы – хороший роман, написанный писателем». Поэтому, как он резюмирует в электронном письме в адрес газеты Guardian: «Вопреки тому, что говорят разные писаки, сходство относится только к имени Лолита. Сюжет – это один из горстки основных сюжетов, на которых зиждется вся литература».
С тем, что роман Набокова не сопоставим с рассказом Лихберга, заваривший кашу исследователь Михаэль Маар и не спорит: «Прежде всего, хочу сказать, что никакого плагиата нет. Между посредственным рассказом Лихберга и великим произведением Набокова дистанция огромного размера». По мнению литературоведа, скорее всего, мы имеем дело с обычной шуткой памяти: «Набоков знал этот рассказ. Существует явление, известное каждому, кто пишет. Для него есть специальный термин «криптоамнезия». Ты читаешь нечто, сразу же забываешь, а потом, спустя годы, садишься писать, и тебе кажется, что воплощаешь новую идею, а потом оказывается, что она уже была кем-то воплощена».